Hej, wszystkim!
dzisiaj skupimy się na słówkach, które często nazywane są ‚fałszywymi przyjaciółmi’. Są to słówka występujące w dwóch językach, które mimo łudzącego podobieństwa mają różne znaczenia. W tym dziale, postaram się przygotowywać różne zadania, które pomogą Wam nauczyć się ich oraz zapamiętać ich odmienne znaczenia w języku polskim i angielskim.
Przykładowa para ‚false friends’:
Przejdźmy od razu do ćwiczenia, a dopiero potem nastąpi wyjaśnienie poszczególnych zagadnień.
UWAGA: NIE ZJEŻDŻAJ DO KOŃCA POSTA, BOWIEM PONIŻEJ ZAMIEŚCIŁAM WYJAŚNIENIE ZADANIA W TABELCE!!!
BĄDŹ UCZCIWY WOBEC SIEBIE!!! NIE OSZUKUJ!!! TO TY MASZ Z TEGO SKORZYSTAĆ, NIE JA!!!
ĆWICZENIE:
Które z podanych słów (a,b,c) NIE jest odpowiednikiem angielskiego słówka?
(Which of the words a, b, c IS NOT the equivalent of the English word?)
np. actually: a) rzeczywiście b) aktualnie c) właściwie
Affair: a) sprawa b) romans c) afera
Baton: a) pałeczka b) batuta c) baton
Biscuit: a) herbatnik b) bułeczka c) biszkopt
Complement: a) komplement b) uzupełnienie c) dopełnienienie
Confident: a) pewny siebie b) konfident c) przekonany
Diversion: a) dywersja b) objazd c) odwrócenie uwagi
Dress: a) suknia b) tracksuit c) sukienka
Economy: a) gospodarka b) oszczędności c) ekonomia
Fabric: a) tkanina b) fabryka c) materiał
Gymnasium: a) gimnazjum b) siłownia c) sala gimnastyczna
ODPOWIEDZI: False Friends 1
Dzisiaj zamieszczam również wytłumaczenie w formie pliku z Worda, który możecie sobie ściągnąć na własny komputer.
WYTŁUMACZENIE ĆWICZENIA: False Friends 1
Pozdrawiam,
K.